Logga in

Priserna visas inklusive moms och du betalar med Klarna


Priserna visas exklusive moms, du kan betala med Klarna eller faktura

Priserna visas inklusive moms och du betalar med Klarna


Priserna visas exklusive moms, du kan betala med Klarna eller faktura

Varukorg

Varukorgen är tom!

Varukorgen inkl. moms 0 kr


Elektronisk distribution

Frakt inkl. moms 0 kr


Varav moms (6 %) 0 kr

Varav moms (25 %) 0 kr

Öresutjämning 0 kr


Att betala inkl. moms 0 kr


Till kassan

Konsten att översätta

Skickas följande arbetsdag

Hur vi än definierar själva översättandet, startar arbetet i praktiken med en skriven eller talad text på ett språk och resulterar i en situationellt anpassad text på ett annat. I den här boken presenteras tankemodeller för hur man som översättare under olika omständigheter kan hantera sitt språkliga material, både till form och innehåll. Författaren söker en syntes i översättningsproblematiken genom att utgå från de fyra grundaspekterna grammatisk struktur, språklig varietet, semantik och pr...

Hur vi än definierar själva översättandet, startar arbetet i praktiken med en skriven eller talad text på ett språk och resulterar i en situationellt anpassad text på ett annat. I den här boken presenteras tankemodeller för hur man som översättare under olika omständigheter kan hantera sitt språkliga material, både till form och innehåll. Författaren söker en syntes i översättningsproblematiken genom att utgå från de fyra grundaspekterna grammatisk struktur, språklig varietet, semantik och pragmatik. Konsten att översätta bygger på Från källspråk till målspråk av samma författare, men har en mer praktisk-didaktisk inriktning på själva översättningsarbetet, exempelvis beskriver den mer utförligt olika situationella faktorer som påverkar översättarens arbete och översättningens exakthet i förhållande till utgångstexten. Ett principprogram för översättare ingår också. Boken vänder sig till språkstuderande, speciellt inom översättar- och tolkutbildningen. Den erbjuder också stimulerande läsning för verksamma översättare och tolkar samt alla andra som är intresserade av översättningsproblematik.

        • 7
          Förord
        • 11
          Teoretiska utgångspunkter
        • 1.1
          11
          Teoripluralismen i översättningsforskningen
        • 1.2
          13
          Definitionsproblematiken
        • 1.3
          15
          Översättningens situationella faktorer
        • 1.4
          20
          Översättningens grundaspekter
          • 1.4.1
            24
            Aspekterna och översättningen som text
          • 1.4.2
            26
            Aspekterna och översättningens exakthet
          • 1.4.3
            29
            Aspekterna och de situationella faktorerna i översättningsprocessen
        • 1.5
          32
          Hur text och översättningar blir till
          • 1.5.1
            39
            Kärnsatser och satsgrader vid översättning
          • 1.5.2
            44
            Kopplingsanalys
            • 1.5.2.1
              44
              Kopplingsanalysens formella sida
            • 1.5.2.2
              51
              Kopplingsanalysens semantiska sida
          • 1.5.3
            55
            Teoretiska exempel
          • 1.5.4
            60
            ”Satsgradstänkandet” i praktiken
        • 1.6
          62
          Något att tänka på
        • 65
          Översättningens fyra grundaspekter
        • 2.1
          65
          Grammatisk struktur (aspekt 1)
        • 2.2
          75
          Språklig varietet (aspekt 2)
        • 2.3
          86
          Semantik (aspekt 3)
          • 2.3.1
            88
            Denotation
            • 2.3.1.1
              90
              Komponentanalys
            • 2.3.1.2
              91
              Ords inbördes betydelserelationer, lexem och semem
            • 2.3.1.3
              100
              Terminologi
          • 2.3.2
            109
            Konnotation
          • 2.3.3
            110
            ”Falska vänner” (faux amis) eller snarlika ord
          • 2.3.4
            118
            Metaforer
          • 2.3.5
            121
            Initialord och förkortningar
          • 2.3.6
            123
            Semantiska särfall
        • 2.4
          126
          Pragmatik (aspekt 4)
          • 2.4.1
            126
            Språkinterna och interspråkliga situationsfaktorer
          • 2.4.2
            133
            Pragmatiska särfall
            • 2.4.2.1
              133
              Språkmaterial där formen är det väsentliga
            • 2.4.2.2
              134
              Komplettering av texten
            • 2.4.2.3
              136
              Omarbetning av texten
            • 2.4.2.4
              137
              Egennamn
            • 2.4.2.5
              141
              Idiom
            • 2.4.2.6
              149
              Kollokationer
            • 2.4.2.7
              150
              Översättning i översättningen
            • 2.4.2.8
              151
              Allusioner
            • 2.4.2.9
              152
              Textsortskonventioner
            • 2.4.2.10
              152
              Modulation, adaption och bruksmotsvarighet (équivalence)
        • 2.5
          155
          Grundaspekterna och översättningens möjlighet/omöjlighet
        • 2.6
          162
          Begreppet översättningsmotsvarighet
        • 2.7
          171
          Sammanfattning
        • 2.8
          172
          Något att tänka på
        • 175
          Situationella faktorer
        • 3.1
          175
          Språkpar och översättning
          • 3.1.1
            176
            Svenska och engelska
            • 3.1.1.1
              176
              Grammatisk struktur
            • 3.1.1.2
              188
              Språkliga varieteter
            • 3.1.1.3
              189
              Semantik
            • 3.1.1.4
              193
              Pragmatik
          • 3.1.2
            194
            Svenska och franska
            • 3.1.2.1
              194
              Grammatisk struktur
            • 3.1.2.2
              209
              Språklig varietet
            • 3.1.2.3
              212
              Semantik
            • 3.1.2.4
              213
              Pragmatik
        • 3.2
          216
          Textsorter och översättning
          • 3.2.1
            218
            Informativ översättning
            • 3.2.1.1
              218
              Saktext av allmän karaktär
            • 3.2.1.2
              224
              Fackspråkstexter
          • 3.2.2
            236
            Imperativ översättning
          • 3.2.3
            243
            Expressiv och estetisk översättning
            • 3.2.3.1
              244
              Epik
            • 3.2.3.2
              266
              Lyrik
        • 3.3
          281
          Medium och översättning
          • 3.3.1
            281
            Tv- och filmöversättning
            • 3.3.1.1
              284
              Textkomprimering vid textning
          • 3.3.2
            295
            Tolkning
            • 3.3.2.1
              299
              Tolkningen ur aspektsynvinkel
        • 3.4
          303
          Uppdragsgivare och översättning
          • 3.4.1
            303
            EU-organ
          • 3.4.2
            320
            Statliga och kommunala organ
          • 3.4.3
            323
            Privata arbetsgivare och frilans
        • 3.5
          325
          Översättaren
        • 335
          Översättarens principprogram
        • 4.1
          338
          Översättningen som text – allmänna principer för textproduktion
        • 4.2
          339
          Principer för översättningens exakthet
        • 349
          Översättarens hjälpmedel
        • 5.1
          349
          Ordböcker och uppslagsverk
        • 5.2
          350
          Tekniska hjälpmedel
        • 357
          Slutord
    • 359
      Litteraturförteckning
        • 7.1
          359
          De viktigaste materialkällorna
        • 7.2
          361
          Övriga källor
    • 371
      Sakregister

Information

Författare:
Rune Ingo
Språk:
Svenska
ISBN:
9789144045122
Utgivningsår:
2007
Artikelnummer:
32240-01
Upplaga:
Första
Sidantal:
376

Författare

Rune Ingo

Rune Ingo var professor emeritus vid Vasa universitet, där han var ansvarig för utbildning av översättare med svenska som modersmål. Han har även v...

 ;