Varukorg
Varukorgen är tom!
Varukorgen inkl. moms 0 kr
Elektronisk distribution
Frakt inkl. moms 0 kr
Varav moms (6 %) 0 kr
Varav moms (25 %) 0 kr
Öresutjämning 0 kr
Att betala inkl. moms 0 kr

Konsten att översätta
- 7Förord
- 11Teoretiska utgångspunkter
- 1.111Teoripluralismen i översättningsforskningen
- 1.213Definitionsproblematiken
- 1.315Översättningens situationella faktorer
- 1.420Översättningens grundaspekter
- 1.4.124Aspekterna och översättningen som text
- 1.4.226Aspekterna och översättningens exakthet
- 1.4.329Aspekterna och de situationella faktorerna i översättningsprocessen
- 1.532Hur text och översättningar blir till
- 1.5.139Kärnsatser och satsgrader vid översättning
- 1.5.244Kopplingsanalys
- 1.5.2.144Kopplingsanalysens formella sida
- 1.5.2.251Kopplingsanalysens semantiska sida
- 1.5.355Teoretiska exempel
- 1.5.460”Satsgradstänkandet” i praktiken
- 1.662Något att tänka på
- 65Översättningens fyra grundaspekter
- 2.165Grammatisk struktur (aspekt 1)
- 2.275Språklig varietet (aspekt 2)
- 2.386Semantik (aspekt 3)
- 2.3.188Denotation
- 2.3.1.190Komponentanalys
- 2.3.1.291Ords inbördes betydelserelationer, lexem och semem
- 2.3.1.3100Terminologi
- 2.3.2109Konnotation
- 2.3.3110”Falska vänner” (faux amis) eller snarlika ord
- 2.3.4118Metaforer
- 2.3.5121Initialord och förkortningar
- 2.3.6123Semantiska särfall
- 2.4126Pragmatik (aspekt 4)
- 2.4.1126Språkinterna och interspråkliga situationsfaktorer
- 2.4.2133Pragmatiska särfall
- 2.4.2.1133Språkmaterial där formen är det väsentliga
- 2.4.2.2134Komplettering av texten
- 2.4.2.3136Omarbetning av texten
- 2.4.2.4137Egennamn
- 2.4.2.5141Idiom
- 2.4.2.6149Kollokationer
- 2.4.2.7150Översättning i översättningen
- 2.4.2.8151Allusioner
- 2.4.2.9152Textsortskonventioner
- 2.4.2.10152Modulation, adaption och bruksmotsvarighet (équivalence)
- 2.5155Grundaspekterna och översättningens möjlighet/omöjlighet
- 2.6162Begreppet översättningsmotsvarighet
- 2.7171Sammanfattning
- 2.8172Något att tänka på
- 175Situationella faktorer
- 3.1175Språkpar och översättning
- 3.1.1176Svenska och engelska
- 3.1.1.1176Grammatisk struktur
- 3.1.1.2188Språkliga varieteter
- 3.1.1.3189Semantik
- 3.1.1.4193Pragmatik
- 3.1.2194Svenska och franska
- 3.1.2.1194Grammatisk struktur
- 3.1.2.2209Språklig varietet
- 3.1.2.3212Semantik
- 3.1.2.4213Pragmatik
- 3.2216Textsorter och översättning
- 3.2.1218Informativ översättning
- 3.2.1.1218Saktext av allmän karaktär
- 3.2.1.2224Fackspråkstexter
- 3.2.2236Imperativ översättning
- 3.2.3243Expressiv och estetisk översättning
- 3.2.3.1244Epik
- 3.2.3.2266Lyrik
- 3.3281Medium och översättning
- 3.3.1281Tv- och filmöversättning
- 3.3.1.1284Textkomprimering vid textning
- 3.3.2295Tolkning
- 3.3.2.1299Tolkningen ur aspektsynvinkel
- 3.4303Uppdragsgivare och översättning
- 3.4.1303EU-organ
- 3.4.2320Statliga och kommunala organ
- 3.4.3323Privata arbetsgivare och frilans
- 3.5325Översättaren
- 335Översättarens principprogram
- 4.1338Översättningen som text – allmänna principer för textproduktion
- 4.2339Principer för översättningens exakthet
- 349Översättarens hjälpmedel
- 5.1349Ordböcker och uppslagsverk
- 5.2350Tekniska hjälpmedel
- 357Slutord
- 359Litteraturförteckning
- 7.1359De viktigaste materialkällorna
- 7.2361Övriga källor
- 371Sakregister
Information
- Författare:
- Rune Ingo
- Språk:
- Svenska
- ISBN:
- 9789144045122
- Utgivningsår:
- 2007
- Artikelnummer:
- 32240-01
- Upplaga:
- Första
- Sidantal:
- 376